返回首页 |  收藏本站 |  设为首页 | 藏文版首页
首页 > 佛教典籍 > 显宗 > 正文

辩中边论释·四念住四正断(梵藏汉)

    发布:  2016-05-12 15:50:57    

 [ CHAPTER IV. PRATIPAKṢA-BHĀVANĀVASTHĀ-PHALA-PARICCHEDA]

ལེའུ་བཞི་པ། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་འབྱེད།
辯修對治品第四

 


[ 1. Pratipakṣa-bhāvanā]

 


pratipakṣa-bhāvanā bodhi-pakṣya-bhāvanā sedānīm vaktavyā |

བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མ[1]། །

གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

已辯真實,今次當辯修諸對治,即修一切菩提分法。

 


[ a.Catvāri smṛty-upasthānāni]

一、四念住

 


tatra tāvad ādau |

དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར།

此中先應說修念住。頌曰:

 


dauṣṭhulyāt tarṣa-hetutvād vastutvādavimoha*taḥ |

catuḥ-satyāvatārāya smṛty-upasthāna-bhāvanā|| IV. 1

{15b6}གནས་ངན་ལེན་ཕྱིར་སྲེད་[2]རྒྱུའི་ཕྱིར། །གཞི་ཡི་ཕྱིར་དང་མ་རྨོངས་ཕྱིར། །

བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་བྱ་བས། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ། །

以麁重愛因,我事無迷故,為入四聖諦,修念住應知。

 


kāyena hi dauṣṭhulyaṃ prabhāvyate | tat-parīkṣayā duḥkha-satyam avatarati |tasya sa-dauṣṭhulya-saṃskāra-lakṣaṇatvāt | dau*ṣṭhulyaṃ hi saṃskāra duḥkhatā | tayā sarvvaṃ sāsravaṃvastv āryā duḥkhataḥ paśyantīti |

ལུས་ཀྱིས་ནི་གནས་ངན་ལེན་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །{15b7}དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ་དེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དུ་གཟིགས་སོ། །

論曰:麁重由身而得顯了,故觀察此,入苦聖諦,身以有麁重諸行為相故。以諸麁重即行苦性,由此聖觀有漏皆苦。

tṛṣṇā-hetur[3] vedanā tat-parīkṣayā samudaya-satyam avatarati|

སྲེད་པའི་རྒྱུ་ནི་[4]ཚོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་{16a1}བརྟགས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ།

諸有漏受說為愛因,故觀察此,入集聖諦。

ātmābhiniveśa-vastu cittaṃ tat-parī*kṣayā nirodha-satyam avataraty ātmoccheda-bhayāpagamāt |

བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞི་ནི་སེམས་ཏེ།དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། བདག་ཆད་པར་དོགས་པའི་འཇིགས་[5]པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

心是我執所依緣事,故觀察此入滅聖諦,怖我斷滅由斯離故。

dharmma-parīkṣayā sāṃkleśika-vaiyavadānika[6]-dharmmāsammohāt| mārgga-satyam avataraty ataḥ (|)

ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་{16a2}བརྟགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །

觀察法故,於染淨法遠離愚迷入道聖諦。

ādau catuḥ-satyā*vatārāya smṛty-upasthāna-bhāvanāvyavasthāpyate |

དེ་བས་ན་བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །

是故為入四聖諦理,最初說修四念住觀。

 


[ b.Catvāri samyakprahāṇāni]

二、四正斷

 


tataḥ samyak-prahāṇa-bhāvanā yasmāt |

དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བསྒོམ་{16a3}པ་སྟེ། འདི་ལྟར།

已說修念住,當說修正斷。頌曰:

 


parijñāte vipakṣe ca pratipakṣe casarvvathā |

tad-apāyāya[7]-vīryaṃhi caturddhā saṃpravarttate || IV. 2

མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན[8]། །

དེ་དག་སྤང་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །

已遍知障治,一切種差別,為遠離修集,勤修四正[9]斷。

 


smṛty-u*pasthāna-bhāvanayā vipakṣepratipakṣe ce sarvva-prakāraṃ parijñāte vipakṣāpagamāya pratipakṣopagamāya cavīryañ caturddhā saṃpravarttate | utpannānāṃ pāpakānām akuśalānāṃ dharmmāṇāṃprahā*ṇāyeti vistaraḥ[10] |

དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་[11]ཐམས་ཅད་དུ་{16a4}ཡོངས་སུ་ཤེས་ན[12]། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསལ་[13]ཞིང་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་[14]རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །

論曰:前修念住,已能遍知一切障治品類差別。今為遠離所治障法,及為修集能對治道,於四正斷精勤修習。如說:“已生惡不善法為令斷故。”乃至廣說。

 

 

[1] 《པེ་》《སྣར་》མའོ།

[2] 《པེ་》《སྣར་》སྲད།

[3] Ms. -hetu.

[4] 《པེ་》《སྣར་》-ནི།

[5] 《པེ་》《སྣར་》འཇིག

[6] In Ṭīkā, vyāvadānika,which may be a better form.

[7] apāyāya=apāya+āya; in the following prose,apāya corresponds to apagama, and āya to upagama. Tib. de dag spaṅ phyirmisreads it as a dative form of apāya.

[8] 《པེ་》《སྣར་》ནས།

[9] 正=證【明】

[10] Ms. vistāraḥ.

[11] 《པེ་》《སྣར་》རྣམ་པ།

[12] 《པེ་》《སྣར་》ནས།

[13] 《པེ་》《སྣར་》བསལ།

[14] 《པེ་》《སྣར་》པས།

 


(北塔藏文班校排)

分享到:  
29.1K